Seite 2 von 2

Verfasst: Mi 18.Aug, 2004 00:25
von oxpus
So, den Text hab ich jetzt mal so übernommen.
Mein English war an dem Tag wohl wirklich nicht so gut :(

Verfasst: Mi 18.Aug, 2004 10:32
von cback
ach wenigstens haste bei der Welcom Message auf Deutsch kein DEnglisch benutzt wie die deutsche bank:

www.deutsche-bank.de

mal bissle im Menü oben rumschauen wenn man mit der Maus drüberfährt die Unterpunkte sind genial :D

Verfasst: Mi 18.Aug, 2004 10:54
von Bootenks
@marc hoff:

below ist besser als under

hört sich besser an und ist von der Bedeutung her auch besser

for a while das for hab ich übersehen, danke für den Hinweis.

by your little advantage (bei deinem kleinen Abenteuer) find ich aber gar net schlecht

we don´t hinder you anymore = da hab ich die verneinung vergessen (aber any more kann auch so geschrieben werden) und hinder bedeuett aufhalten

Verfasst: Do 19.Aug, 2004 05:00
von Archon
Hinder? is das nich deutsch?

Verfasst: Do 19.Aug, 2004 12:29
von Bootenks
hinder = aufhalten, stören, verhindern

Verfasst: Do 19.Aug, 2004 15:04
von Archon
Das englisch? ROFL wieder was neues gelernt. :p

Verfasst: Do 19.Aug, 2004 16:22
von Marc Hoff
@boo

Jo, das mit dem below ist mir nachträglich auch aufgefallen, hast recht :p

Verfasst: Do 19.Aug, 2004 19:57
von Bootenks
jep ^^

naja aber nu hat Oxpus eine pasable GrussMessage ^^

Verfasst: So 29.Aug, 2004 08:35
von pinguinmsp (Martin)
[quote="cback - Mi 18.Aug, 2004 10:32";p="12308"]ach wenigstens haste bei der Welcom Message auf Deutsch kein DEnglisch benutzt wie die deutsche bank:

www.deutsche-bank.de

mal bissle im Menü oben rumschauen wenn man mit der Maus drüberfährt die Unterpunkte sind genial :D[/quote] :lol: :lol: :lol: :lol: